作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-03
在對外交往中,翻譯不可缺少,現場口譯備受關注。北京翻譯公司譯員在執行任務時,一定要把握好自己的角色定位,在鏡頭前或眾目睽睽之下,保持有禮有節、小心謹慎。如果忽略了禮儀規范,縱然有較高的翻譯水平,也不能稱作是一名合格的翻譯工作者。北京翻譯公司譯幫翻譯總結,譯員禮儀注意事項如下:
一.禮儀禮節。
禮儀禮節是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的北京翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務的客戶,例如各種商務翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個企業的形象,甚至是一個國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節的一種表現,翻譯人員需要根據場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。例如在比較正式、嚴肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點。
二.守時、守信。
在口譯中守時非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網絡將需要翻譯的稿件分發給相應的翻譯人員,又快捷又方便。口譯必須要求翻譯人員按時到位,及時是通過視頻來進行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時就位就是必須要注意的。比如說一個會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響北京翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時通知客戶,避免不必要的誤會和損失。
三.樹立良好的自信心,有一定的應辯能力
在口譯翻譯中,突發情況是很難避免的,有時,翻譯人員會由于慌亂,始料未及等原因,導致極度緊張,不能很好的發揮。而這個時候,越慌亂就越譯不好。所以北京翻譯公司人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應對一切突發狀況。而這也是對口譯人員臨場應變能力的一個考驗,不僅是在突發狀況時懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時,翻譯人員也起到一個從中調解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
四,腦記和筆記有機并用。
口譯不僅考驗翻譯人員的語言技巧,更考驗北京翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時間內及時傳達講話人的意思。而這個傳達的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個過程除了一些其他的專業因素,記憶也是極為重要的一個因素。而很多時候,人的記憶是需要一定時間的,例如講話人有時滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現漏記,這時候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現實,所以就要做筆記,記住關鍵的語句,腦記和筆記有機并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
五.充分的準備工作。
在接到口譯任務后,一定要提前做好翻譯前的準備,不論是在心理上還是在專業知識上都需要提前有一個充分的準備。儲備一些相關的詞匯、專業知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準備,以便以最好的狀態去完成接下來面臨的翻譯工作。
當然,注意以上五點的前提是語言基本功扎實、語言修養到位,知識面廣博等等呢過這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎上,以上的小細節可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺得自己有真才實學還有什么好怕的,但是往往細節決定成敗,有時候這些小細節也可能會影響到口譯的效果。所以北京翻譯公司譯幫翻譯認為在口譯翻譯中,口譯人員需要對以上小細節多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發揮到極致。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處.