作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-09
我們都知道,翻譯行業(yè)是一個熱門行業(yè),它存在的種類多,應用的范圍廣,致使很多人都想在翻譯行業(yè)闖出一片天,北京翻譯公司譯幫翻譯來和大家分享一下翻譯工作的現(xiàn)狀,和未來要面對的問題。
Grace是北京一家翻譯公司的翻譯總監(jiān)。畢業(yè)于英文專業(yè)的她踏入翻譯行列,至今已有4年。熟悉業(yè)界情況的她感覺到,人才缺口大、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)倒掛、行業(yè)監(jiān)管缺失、薪酬水平低等問題日益嚴重,困擾著這個新興行業(yè)的發(fā)展。
最近,王茜翻譯的《贏得輸家的游戲》成了熱銷書,這已經(jīng)是她翻譯的第四本書了。作為中國人民大學政治學系的畢業(yè)生,她將翻譯作為職業(yè)的決定被父母否決,只好做了兼職翻譯。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,兼職翻譯已占中國翻譯市場從業(yè)人員的90%。
中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。但是,翻譯市場的繁榮給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
“對比1976年以后中國文學和電影走向世界的過程,就可以看出翻譯的困難性。”英國倫敦大學歷史系教授藍詩玲說,中國電影在國外獲得很多大獎,中國文學的命運卻相反,而這其中翻譯是一個不可忽視的因素。將“孟子”翻譯為“門修斯”的笑話并非唯一,極具中國文化特色的品牌名如“飄柔”“寶潔”等居然大多出自外國。
一方面是中國翻譯市場不斷壯大,一方面是社會對翻譯工作不滿日漸增多;一方面是中國不斷翻譯外來作品,一方面是海外在翻譯中文作品時的磕磕絆絆。值得關(guān)注的是一個令人尷尬的局面:作為職業(yè),翻譯處于水平參差不齊的狀態(tài);作為興趣,翻譯卻風生水起,塑造了新的交流生態(tài)。
到底具有怎樣的資格而成為一名翻譯? 雖然現(xiàn)在有各種形式的翻譯資格證書,但翻譯公司的選擇標準注重的不是一紙證書,而是行業(yè)經(jīng)驗。目前專業(yè)翻譯領(lǐng)域都需要一定行業(yè)經(jīng)驗,其中有些領(lǐng)域如藥劑學、量子工程學,金融領(lǐng)域,如電子銀行業(yè)、財經(jīng)管理和有價證券交易一系列軟件系統(tǒng)及其應用的相關(guān)經(jīng)驗。因此,國內(nèi)有一定規(guī)模的翻譯公司都有自己的一套評價標準。
全球化使得翻譯及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)作為溝通各國、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個領(lǐng)域,也在促進世界多元化的交融與發(fā)展方面發(fā)揮著越來越大的作用.作為一名翻譯工作者,不斷地學習與提高非常重要。而作為教育培訓機構(gòu),要根據(jù)市場需求制定不同的培訓方案,只有這樣才能為整個市場源源不斷地輸送翻譯人才,促進整個行業(yè)的繁榮與發(fā)展。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請注明出處