作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-18
專利說明書,是發明人、申請人或專利所有人向相關國家政府管轄的專利機構或權威組織申請提交的、具有法律效力的技術性說明文件。而專利說明書翻譯的意義在于當前全球一體化的進程正在加快,越來越多的國外專利技術被引進國內,對于專利文獻的翻譯需求也隨之增加。因為專利文獻的譯文質量將直接關系到專利產品能否順利地應用和推廣,所以專利說明書翻譯的質量起到了,至關重要的作用.
北京市翻譯公司譯幫翻譯,今天和大家分享的內容就是專利說明書翻譯方法中,特別適用的創譯,以供大家參考.
創譯是近幾年翻譯行業的熱門業務,正呈現穩定增長趨勢。那么什么是創譯,為什么要創譯,以及如何創譯?
創譯是針對特定目標受眾而進行的內容再創作或調適,而不僅僅是翻譯現有素材,它包括文案寫作、圖像選擇、字體改換以及為適應信息接受者需要而進行的其他內容轉換。如果把翻譯看作是把一種語言書寫的文本轉換為另一種語言文本的過程或產品, 創譯則是在翻譯基礎上的一種再創作,用目標語對原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。作為一種創造性的語言活動,創譯對原語文本加以改編使其適應目標語文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標語文化,非常有效地傳達了原文中的信息。 總之,經過創譯的文本,未必絕對忠實于原文,字字精準,但在目標受眾讀來猶如自己的母語,能夠很容易的領會原始意圖,甚至引發共鳴,這一過程的難度遠高于一般的翻譯。
那創譯在專利說明書翻譯中,有哪些實際運用呢?雖專利的范圍可以包括裝置、工藝、方法.但從基層專利申請實際來看,以涉及裝置類為多。而裝置類發明的“創新性、新穎性”主要表現在是結構上,涉及部分創新性部件。在翻譯中,如譯者認知圖式缺損,在其知識系統或辭書中都找不到這些部件的對應譯名的情況下,需要對這類部件創譯。所謂創譯就是既有重點又全面的、有步驟的科學思考:
①不僅要透徹地了解某部件名稱的語表意義,更要透徹理解其語里意義.
②語義轉換,從該部件對裝置所起的關鍵作用出發,同時兼顧其外形特征及其與鄰近部件的關系,展開聯想.考慮是否有可供移植、改造的其它部件英譯名
③譯名重構,對初步考慮的英文譯名進行改造形成新譯名,或在提取數個譯名有用因素的基礎上創造新譯名。其中,要用英語的命名習慣來思考。創建譯名的原則,以反映原名稱的深層含義為主, 不提倡按字面直譯,即以能準確、清晰、扼要反映部件的功能與作用為主.形狀為輔,生動形象在其次,須符合專業技術要求與行業用語習慣。
關于專利說明書翻譯創譯的方法就簡單介紹到這里,希望能給大家一些幫助.關注北京市翻譯公司,關注譯幫翻譯.