作者:admin 日期:2018-11-19
招標投標已經成為國際貿易的主要方式之一,不論是在采購貨物,或者是工程服務,對于相關的文件和資料都需要使用英文進行編制,即使是使用非英語進行編寫,也是需要備有英文版本的。因此標書翻譯在招標投標中是非常重要的,今天就給大家具體介紹下標書翻譯的分類和方法是怎樣的。
按照國際慣例,國際標書有本國版本和英文版本,其中以英文的版本為準,國內的標書以中文的版本為準,但是國內的企業在進行國際投標的時候,是要以英文版本進行投標的,并且還要再招標文件中注明,如果中文和英文的版本出現了不同時,要以中文版本為準。不同的貨物,它們的標書內容都是不同的,因此標書翻譯時一定要注意,翻譯的方法主要有:
1、在標書翻譯過程中,一定要切合實際,把使用的目的作為翻譯的出發點,全面的反映使用單位的需求,在用語方面,也要做到短小精悍;并且還要遵循標書的本質進行,以讓標書讀起來有很強的邏輯性,這樣模棱兩可,前后矛盾。
2、要注意標書翻譯的格式。格式方面要嚴格按照規定的要求進行,不要隨意的改變格式,原文是怎樣的,翻譯的內容也應該是怎樣的,在翻譯完成后,還要由母語的翻譯專家進行統一的審核,這樣才能保證標書翻譯的標準性和格式的正確性,千萬不能因為格式不規范,而影響了競標。
標書翻譯是一些專業性很強的工作,在翻譯的時候,大家除了要注意以上幾點外,還要注意整體的完整性,以及一些細小的用詞方面的準確性,另外,還可以制作一個漂亮的封面,這樣看上去比較的搶眼,會給人留下深刻的印象。