作者:譯幫翻譯 日期:2018-11-28
標書翻譯在整個的招投標過程中,是比較重要的一個環節,因此大家在標書翻譯的時候,一定要找經驗豐富,負責任的北京翻譯公司,這樣才能讓在招投標的時候獲得成功,今天就給大家具體介紹下標書翻譯有哪些比較嚴格的要求。
1、標書翻譯一定要表達出投標人的全部意愿,不能有任何的疏漏。標書翻譯是投標人投標編制投標書的依據,招標人要對招標人的標書內容進行實質性的回應,要不然就會被判定為無效的投標,是要按照廢棄標來處理的。
2、在標書翻譯的時候,一定要遵循標書的本質,讓標書的邏輯性變得強一些,但是不要有前后矛盾的情況發生,也不能讓大家讀后感覺模棱兩可。
3、標書翻譯還要符合實際,以使用的目的為要求,盡量使用通俗易懂的語言,這樣才能感覺內容比較清晰和簡單,不會有晦澀的感覺。
4、在標書翻譯的時候,要嚴格按照標書發起人和原文件的要求去做,不能由于格式方面的不規范,而且翻譯出來的標書看上去不整潔,這樣就會影響競標的結果的。
5、在標書翻譯完成的時候,還要對標書進行二次的審核,這個時候最好是找幾個專業來進行統一的審核,這樣即使翻譯中出現錯誤,也會及時的進行修正,不會造成嚴重的問題。
由于標書翻譯的專業性非常強,因此北京翻譯公司在翻譯的時候,一定不要掉以輕心,要實事求是的去做,更不能有絲毫的馬虎,對于一些比較細微的用詞方面,要嚴謹正確,自己不太清楚的地方,要請教專業的人員,同時還要在弄明白原文意思的基礎上去翻譯, 不能單純的依賴字面意思去翻譯,這樣可能會出現錯誤。