作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-04
英語翻譯和漢語翻譯之間存在很多不同之處,下面譯幫國際北京翻譯公司淺析翻譯中英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處:
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”
(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;
漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜;
而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。
漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞;
在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。
漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的;
但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”;
第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。
相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。
通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。
表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的漢語進行表達,這對譯者往往具有更大的挑戰性。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙);
二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。
這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說;
這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。