中翻譯日中日語在學習上有很多地方和中文不一樣,特別是語法上的。在中翻譯日過程中有很多需要主要的地方,以及一些小技巧。中翻譯日,不僅僅是學習翻譯出意思,更是需要做到“信、雅、達”的結合。翻譯并不是需要今天要講的是在中翻譯日的實際應用上,人稱代詞的省略。
一、中翻譯日「私は」日語通常會省略
很多人在中翻譯日的時候會逐字逐字的全部翻譯出來,其實是不是需要這樣呢?
“我很喜歡我在瑞士買的這塊表。”你是怎么中翻譯日這一句的呢?是否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什么”的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。中翻譯日通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文里是不可能的。
而在中翻譯日的日語表達中,發話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動詞,對方(聽者)也能明白后面的動詞是話者所為。上面關于那塊表的中翻譯日譯文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主語「私は」「私が」才能成為自然順暢的日語。
「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」
來看一下下面句子的中翻譯日中日語表達。注意人稱代詞的譯法。
1、我希望有朝一日我能流利地講日語。
2、我喜歡我出生長大的城市--上海。
3、請把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
【中翻譯日的日文譯文】
1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
2、生まれ育った都市――上海が好きです。
3、先日貸した電子辭書を返してください。
二、中翻譯日中不言自明的「あなた」日語通常會省略
中翻譯日的日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,中翻譯日中日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。
4、我不想打擾你,我只是想幫幫你。
5、你能翻譯一下這篇報道嗎。
6、請你馬上離開這里。
【中翻譯日的日文譯文】
4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
5、この記事を訳してくれませんか。
6、今すぐここを出ていってちょうだい。
上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語顯得自然的一些實例。不過,有些場合,中翻譯日的日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強調自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。
(例)你要那么說是吧。那也沒關系。那是你的見解。不過,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運用「私は」,這也是為了表明自己講話的責任所在。在用日語講話或書寫文章時省略「私」「あなた」等人稱代詞是常態,但是也有應該明確運用「私」「あなた」等人稱代詞的場合。學習日語應準確把握這一點。
日本人是很嚴謹的,所以在日語上也非常的謹慎,譯幫國際北京翻譯公司擬一直秉承這樣這種嚴謹的辦學態度,在北京成立多年,服務的人數非常多,對促進北京的日語發展起著重要作用。同時譯幫國際北京翻譯公司日語部有多位專業的全職老師,能夠帶給客戶更多的選擇和更好的服務,是你翻譯外語的首選!