作者:譯幫翻譯 日期:2019-06-18
翻譯是世界溝通的橋梁和手段,是一個中外溝通交流時必不可少的工具。在現在的中國,特別是在目前高度國際化的情況下,國內的公司想要走出國門與國外的公司進行貿易或收購活動,必然會碰到非常多的法律類文件。而法律文件一般都比較專業,晦澀難懂,但是這些文件卻是明確雙方交易責任和義務的重要證明文件,所以這類公司要選擇好的翻譯公司進行法律文件的翻譯就顯得不可或缺,甚至有時候法律文件翻譯的好壞對于交易或者合作的達成與否都能起到關鍵的決定性作用。
法律文件翻譯區別于其他普通類型文件的一個特點就是,它的文件往往內容瑣碎。合作或者交易雙方,為了保證不產生不必要的糾紛,往往都會把文件寫的面面俱到,考慮到所有的可能性。而且在用詞方面會扣的很緊,不會讓文字有歧義出現,所以在翻譯時,文件的準確性要求非常高,在翻譯時,不能隨意夸大或者縮小原文的意思。而且,法律文件句式冗長、結構復雜、邏輯性強,其難度往往超出普通文件很多。
法律翻譯另外一個區別與其他文件的特點也是非常難以把握的特點,就是它所包含的專業法律詞匯非常之多,沒有掌握大量的專業法律詞匯很難準確的將文件的意思表達清楚。文件可能涉及憲法、民法、商法、刑法、國際法、合同法等等多類型、不同條款的法律條文。這些法律條文行文簡潔、用詞嚴謹、句式嚴密、強制性強、意思明確,對于國內的譯員而言,要翻譯出并非我們母語的專業法律文件是比較困難的,除了要掌握大量的法律專業詞匯和勤于翻閱工具書之外,還要多多加強對句式的理解。沒有透徹的理解,根本就沒有之后的翻譯。
譯幫國際翻譯作為一家有多年翻譯經驗的廣州翻譯公司,有過和多家國企、跨國公司、律師事務所合作的經歷。譯幫國際翻譯深知客戶對文件的要求和文件的嚴肅性,與您合作的過程中會嚴本著謹的態度為您提供高質量的服務。