作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-31
各民族都是通過詞匯把自己心目的世界分解成無數概念,詞匯越豐富,對世界的認識也就越精細。漢語和英語雖屬不同語系,特點迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語言對比研究中,人們發現了大量的對應詞語,這是漢英翻譯的語言基礎。
但是,由于自然環境、思維方式、社會歷史、文化傳統的不同,兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現為詞語的空缺(無對應)和詞義的差別.
以前認識一個美國朋友,他對中國文化很感興趣,認識我之后,立即表示“相見恨晚”(to regret having not met earlier)。有一次,無意中他看到“尸位素餐”這個成語。他是認識幾個中文字的,一看到這個“尸”和“餐”,就立馬跳了起來說:“我不知道你們中國人還吃人的尸體,太可怕了。”我知道他誤會了,哈哈大笑跟他解釋,這個成語是“hold down a job without doing a stroke of work”,指人處在某個位置上卻并不辦實事,無功受祿白吃白喝的意思,不能從字面上來理解。
中國還有許多成語、俗語,直譯出來會讓老外聽起來有點“殘忍”的內容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“殺雞給猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
如果說“殺雞給猴看”之類還只是動物權益問題,更讓老外毛骨悚然的是“食肉寢皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“殺一儆百”(kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀萬剮”(thousand cuts and myriad pieces)。當然,這些有點像冬天一樣冷酷無情的詞匯都是表達對敵人的刻骨仇恨,多少還是情有可原的。至于“舍不得孩子套不著狼”,如果萬一有學中文的老外好奇刨根問底,您就把“孩子”翻譯成shoes吧。到現在我還是不知道該怎么用很簡練的語言把這句成語解釋給外國人聽,您有什么好的建議嗎?
還有,之前有朋友很喜歡看NBA,我陪著看了幾次,突然發現NBA球員對漢字好像著迷,從他們的文身上可見一斑。肯揚·馬丁,在左手手臂內側文有“患得患失”這個成語,很有深意。馬丁當初文身時對這個詞語的理解是“永不滿足”,只是不知道他要是真的在球場上不在乎得失,球隊的教練會不會瘋掉。
漢語和英語都有大量的成語、諺語和比喻手段。它們的結構、語義和用法在很大程度受到所處具體文化環境的制約,因此一般能夠比較突出地反映文化和語言的差異。這類詞語在理解上就超出了文字的本意,其交際價值在于語用意義,具有強烈的文化特征。所以北京翻譯公司譯幫翻譯表示:在成語翻譯的道路上,我們還有很長的路要走.