作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-31
語言準備,心理準備,相關主題知識準備都是口譯之前需要做的準備,譯幫所有的譯者在口譯之前都會做好充分的準備,可是,在口譯現場難免還會遇到一些突發的情況,很多譯者分享自己的經驗時都說,這時一定要沉著冷靜,根據不同的情況采取處理措施.根據北京翻譯公司多年的口譯實戰總結,對于口譯現場的突發情況處理,可以分為以下幾種:
1. 錯譯
最優秀的譯員在現場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的語氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文
2. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯現場環境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現場一時疲憊分神等原因,就會出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現場的相關專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調整補救。
3. 講話人說錯
口譯中也可能遇到講話人說錯的情況,如果有違事實、史實或常識的錯誤,或者是講話人口誤,口譯者意識到了這個錯誤,并且能改正,應該在譯文中予以糾正。如果口譯懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話人確認;在大型會議場合中,應按原文翻譯。
4. 不會譯
不會譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時找不到恰當的表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的進程。口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容,一時就很難在目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,并且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業口譯人士很可能立刻就清楚了。
5. 講話人語言不得體
由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的沖突,漢語中的一個問候譯成英語口譯可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。口譯者應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行。
6. 講話人邏輯混亂
口譯常常譯的是即席講話或發言,而人們在即席口譯表達中,由于思維和語言水平的限制,經常會出現不必要的重復、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關系混亂等現象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于羅嗦重復的部分,應刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現出來;對于斷句或語意不完整的部分,應首先進行句法轉換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續相關內容,則應該在下文的口譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關聯性和邏輯關系。
本文由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處