作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-07
針對(duì)不同的翻譯題材,翻譯行業(yè)有這自己不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn).尤其是論文翻譯這種較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g類(lèi)型.論文翻譯對(duì)于譯者的翻譯技巧,詞匯水平都有很高的要求.北京論文翻譯公司譯幫翻譯,根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),和大家分享論文翻譯中的”八大注意”,希望能給在論文翻譯路上的你,一些幫助.
一、論文翻譯需注意望文生義,切勿機(jī)械直譯
論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(zhǎng)期的獨(dú)立發(fā)展過(guò)程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對(duì)應(yīng),翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯。
二、論文翻譯需注意“從一而終”
所有的論文,在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(zhǎng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問(wèn)題”
共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest
解決問(wèn)題 solve a problem
原則問(wèn)題 a question/ matter of principle
問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem
懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue
三、論文翻譯需注意“愚忠”,不諳增減之道
在論文翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對(duì)論文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋?zhuān)?a href="http://m.8xian.com.cn/languages/0000174.html" target="_blank">英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。
四、論文翻譯需注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。
五、論文翻譯需注意主語(yǔ)暗淡
論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
Failure to settle this issue is bound impair therelations between the two countries seriously. If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。
What holds our two great nations together is the cementof common interests.
此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。
六、論文翻譯需注意語(yǔ)句重復(fù)
這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導(dǎo)致,漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
先生曰:“狼負(fù)我,狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”
"You are an ungrateful beast," complained theman.
"Not at all," retorted the wolf, "it isnot that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
七、論文翻譯需注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國(guó)作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”
即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。(參見(jiàn)2005年08月26日《濟(jì)南日?qǐng)?bào)》:艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫(xiě)在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶有為“雅”而不“信”(見(jiàn)陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。
八、論文翻譯需注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學(xué)翻譯中進(jìn)行使用,因?yàn)闅w根結(jié)底,翻譯的準(zhǔn)則是一樣的,保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。好了,關(guān)于論文翻譯中的”八項(xiàng)注意”,北京論文翻譯公司譯幫翻譯就分享到這里.更多翻譯資訊關(guān)注北京論文翻譯公司譯幫翻譯.