作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-23
翻譯之所以產生,是因為不同語言的人類有溝通交流的需要與渴望。對于初級的法語數譯者來說,“忠實、通順行是最為實際的翻譯基本。要使學生在法語筆譯練習中達到上述的“忠實、通順的要求,使要借助于一些常用的翻譯技巧。今天我們譯幫翻譯公司就來跟大家說說有關法語翻譯有哪些技巧呢?
首先,我們的母語是漢語,而非法語,所以開始學習法語肯定會有很大難度。曾經有人說過,世界上最難的語言是漢語,既然最難的語言都已經被我們掌握了,難道還還會懼怕法語嗎?
語言思維內容和形式大致是相同的,所以。轉換和理解要方便一些。就像我們曾經在學習英語一樣,需要一個單詞和一個單詞做好對應,每個單詞意思不同,不容易被混淆。而思維上相對會難一些,畢竟語種不同,法語翻譯時還是應該要站在法語的角度去翻譯。
常用翻譯技巧
(1)詞類轉換
有人說,漢語是一條線形式推進的,一環一環的逐級展開。反觀法語則是從句結構,總是各處開花.多線發展。因此,在法漢互譯的過程中,由于兩種語言結構不同,表達習慣有差異,我們常常需要進行詞類轉換,使得語句更加通順,語流更加連貫。
(2)代詞的翻譯
法語中常出現代詞,10-1弋詞的翻譯有時往往會造成譯者的困難。通常,代詞的翻澤可以考慮采用以下幾種方式重復名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關系代詞在翻譯成漢語時,常常還原為被代替的名詞:
(3)減益法
在法語中。往往為了強調或是出于習慣表達的需要.采用不同的表達方式重復相同的語義在翻譯成漢語的過程中,在漢語讀者看來有些多余,因為可以適當的刪減詞語。
積少成多,不可忽視日積月累的重要性。出色的法語翻譯,你會發現他日常絕對沒有整天保證手機玩游戲、打電話,還是天天報紙不離手、聽廣播、看電視成了每天主要的訓練項目。一旦碰到某些表達方式比較鮮活和生動,都會立刻記錄下來,以后就可以為自己所用了。
句子翻譯常見難點
法語句法的一個顯著特點是法語的長句多。因為法語句子可以通過多種手段進行延伸,法語中幾行甚至十幾行乃至更長的句子并不罕見。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后。仍不明白一句話甚至一段話的意思的原因。
由于這許多后置修飾、限定成分、關系從句、同位語分句、介詞短語、后置形容飼等在同一句中同時使用,交相輝映,才使得法語句子能夠延伸達到一定長度。因此學習法語者一定要充分重視法語句法的這些特點,習慣用法式句子表達思想。
基礎很重要。大家一定要注意,學習一門新的語言,就好像在蓋房子是一樣的道理,基礎打的很扎實,房子就會很牢固。然后再加上我們長期的學習和積累,添上各種句子和短語等,房子自然會慢慢的蓋好。法語翻譯一定要把基礎重視起來。