目前的經(jīng)濟(jì)越來(lái)越全球化,所以如今,越來(lái)越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地中去。在涉外業(yè)務(wù)中,網(wǎng)站充當(dāng)了企業(yè)與世界,主要的信息交流的橋梁。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個(gè)界面:本土語(yǔ)言網(wǎng)站+英語(yǔ)網(wǎng)站(國(guó)際站)。隨著企業(yè)國(guó)際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,客戶群體國(guó)別的不斷增加,僅用英語(yǔ)網(wǎng)站和目標(biāo)客戶溝通,在很多方面將會(huì)出現(xiàn)誤解,不能滿足目標(biāo)客戶的需求,多語(yǔ)言網(wǎng)站建設(shè)就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網(wǎng)站翻譯。
網(wǎng)站翻譯要牽涉到,除了語(yǔ)言翻譯之外,還要考慮到網(wǎng)站技術(shù)處理方面,所以從翻譯技術(shù)上來(lái)說(shuō)對(duì)網(wǎng)站翻譯公司具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,因?yàn)閮H僅懂技術(shù),不懂翻譯的網(wǎng)頁(yè)制作公司和僅僅懂翻譯,而不懂技術(shù)的翻譯公司都不能勝任這個(gè)項(xiàng)目。所以,譯幫翻譯成立網(wǎng)站翻譯專研組,挑選專業(yè)人員,要求不僅要懂翻譯,還要懂技術(shù).保證網(wǎng)站翻譯的嚴(yán)密性.
網(wǎng)站本地化翻譯要點(diǎn)
網(wǎng)站本地化是一項(xiàng)極其復(fù)雜瑣碎的工作:
語(yǔ)言不同,文化差異 —— 譯文要做適當(dāng)調(diào)整;
市場(chǎng)不同,策略差異 —— 信息要做適當(dāng)取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當(dāng)修改。
網(wǎng)站本地化翻譯范圍
譯幫翻譯公司提供專業(yè)的本地化服務(wù),包括:網(wǎng)站本地化,硬件本地化,軟件本地化。
網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁(yè)面本地化制作與調(diào)整、測(cè)試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計(jì)、美術(shù)設(shè)計(jì)與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護(hù)等。
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等
網(wǎng)站結(jié)構(gòu)方面:多語(yǔ)言導(dǎo)航設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)符合當(dāng)?shù)貫g覽習(xí)慣的網(wǎng)站結(jié)構(gòu);確保網(wǎng)站易于瀏覽。
網(wǎng)站配色(避免當(dāng)?shù)厣式桑D片處理、Flash處理等。提交當(dāng)?shù)刂髁魉阉饕娌⒆鱿鄳?yīng)優(yōu)化調(diào)整。
軟件本地化/硬件本地化:用戶界面的本地化 ,用戶輔助的本地化:
聯(lián)機(jī)幫助
自述文件
手冊(cè)
用戶指南等.
譯幫翻譯-網(wǎng)站本地化翻譯案例
因篇幅有限,網(wǎng)站本地化翻譯案例只展示一小部分